Jeremy Suh 서주열
Freelance Korean - English
Interpreter / Translator
I am Jeremy Suh; my wife and I have been living in the DC/Maryland/Virginia area for the past 10 years and have three beautiful kids. Currently, I serve the DC metro area for on-site interpretation projects and nearby locations as well. I also remotely translate projects for clients all over the world.
It was great to find Jeremy after experiencing so many unprofessional interpreters. His Korean and English are both flawless, he is thorough yet easygoing so my interviews went smoothly. I eagerly recommend him to anyone who needs and interpreter in the DC area.
... very conscious of my projects timeline, he always finishes his work before the deadline. He communicates well, understands exactly what the project is about and carries it out accordingly ...
I was greatly helped by Jeremy Suh for my two-day US federal government interview and facility tour. His proficiency made my business trip very smooth. Not only was he proficient with interpreting, he had also an excellent business manner and adequately dealt with every situation. He also provided me with a summarized transcription of the meeting so I was able to write my trip report easily. I absolutely recommend him to everyone.
I had a business meeting with Jeremy Suh. He thoroughly prepared before the meeting, and was very proficient in both Korean and English, helping all parties to communicate and arrive at a successful conclusion. He was thoughtful, his humble and outgoing personality positively affected the atmosphere. It was a great blessing to meet with him in DC. Thank you so much for all your help!.
I am grateful for Jeremy’s work with my visit to UNHCR Washington office. He managed our meeting very well. The time was very short but he efficiently communicated the main points. I’ve had experiences with various interpreters in the past who were unable to emphasize key items of my agenda thus wasting a lot of time. Overall, he was outstanding, especially during questions and answers, he succinctly conveyed my thoughts and concerns even when I was sometimes verbose.
Media Interviews
Government Visits
Business Meetings
Conferences and Seminars
Medical Interpretation
Translation & Video Subtitle
Journalists' Interviews
Government/International Organizational Meetings
IT/Techonology
Hospitals and clinics (Ad Astra Inc.)
Others
Simultaneous Interpretation
1975 - 1998
I was born, raised, educated and worked in South Korea for twenty seven years, as such I am a native Korean speaker. I have a Bachelor's degree in Chung Nam National University.
1998 - 2001
Because of my English proficiency, I was able to serve as an intelligence officer (1st and 2nd lieutenant) for the Republic of Korea Air Force and was assigned to work with the US Air Force at the Osan Airbase. During my 1st year of service, I worked as a liaison officer collaborating between the Korean and US Air Forces. I was involved with processing and analyzing a variety of data.
In my 2nd year, I moved to the Air Force Headquarter in Taejon and there translated many English military documents into Korean. Weekly I reported my findings concerning current military technology in the World. And semi-annually I was responsible to care for the practical details of the International Intelligence Conference between the R.O.K and U.S. and Japan.
2001 - 2003
After Korean military service, I moved to US and attended Christian college program. I was able to fully immerse into English speaking environment, learning Biblical truth and Christian service.
Since graduating I have been working in U.S. campus ministry for the past ten years, working and communicating with college students. I believe my English level is currently at a near-native level.
2003 - Present
I started interpreting and translating by helping my parents whose English are very limited. From customer service phone calls to scheduling and appointments to accompanying them to the DMV, their limitations due to language were very apparent. I was glad I was able to help them, but more so, I realized I could really serve the Korean community utilizing my skills.
Since then, I began my formal training to aid in medical interpretation, while helping small local businesses’ communication to meet a variety of needs. These experiences led to interpreting interviews for visiting journalists and most recently to interpreting for seminars between various departments of the US and Korean governments, as such I was granted a security clearance.